— Лет эдак десять назад чосонские мужчины уехали в Пхова на заработки. Тоды они там встали на ноги и решили подыскать себе невест. Но, как говоритися, ежели вороны ищут пару себе поближе к родной сторонке, так что уж гуторить о людях? Один мой родственник из Пусана с мужьей стороны отправил свою дочуру невестой в Пхова. Ехала она туды рыдая, а спустя пяток лет помогла купить семье землю и дом на ней выстроить. И вот, печалясь, что ей одной так хорошо живется, девица через брата отправила фото женихов в Чосон. Мол, найти подходящих тута невест. Этот паренек как следует подошел к делу и обратился за помощью ко мне. У меня и фотографии женихов имеютися!

Начало двадцатого века. Три совсем еще юные кореянки покидают дом и едут на Гавайи невестами по фотографии. На Гавайи прежде переехали работать их соотечественники, а теперь им там не с кем заводить семью, вот и договариваются со свахами, выписывая с родины незнакомых девушек. А девушки полны надежд: на новом месте не придется голодать! Да и женихи выглядят (по письмам) весьма перспективно. Хончжу на чужбине не будут гнобить всю жизнь за раннее вдовство. Сонхву не станут бить камнями за позорное родство с шаманкой. А Подыль сможет наконец учиться!

Естественно, все оказывается не так, как они себе намечтали. Раз обещанных чудес не произошло, девушкам ничего не остается, кроме как взять судьбу в свои руки.

Жизнь у них непростая, и ждешь черного и тяжелого повествования. А книга оказывается очень светлой, и даже, наверное, сентиментальной. С идеей надежды даже в темные времена. Исторический контекст и политические разногласия корейцев ловко, как родные, вписаны в личную жизнь героинь. А особенности встретившихся на Гавайях культур прорастают, как цветы, органичными для повествования деталями.

Споткнулась я на передаче живой речи героинь. Не знаю, это проблема меня или перевода. Насколько я понимаю, автор пыталась воссоздать простонародную манеру общения, не вкладывая в уста персонажей чуждые им возвышенные литературные выражения. И либо переводчик воспользовалась каким-то неизвестным мне диалектом русского (тогда очень печально, что я его не знаю), либо сконструировала свой (тогда вышло неестественно, я ощущаю стилистический разнобой. А еще слова, которые идентифицируются как южный говор, в устах жителей Кореи выглядят как-то…. Эээ…)