Всем нам приходилось сталкиваться с такими переводами, что если бы автор мог ознакомиться с означенным шедевром, то попросил бы в ужасе: "Пожалуйста, не переводите меня совсем!!!" Многие хранят в памяти особенно смачные ляпы. Лично у меня есть лидер по ляпам, полагаю, непревзойденный, и я назову его в треде. Но думаю, не мне одной есть что вспомнить.
Сегодня тема жирфукса - плохие переводы. С указанием, чем именно они плохи, будь то кондовый язык вместо высокохудожественного языка оригинала, русификация до той степени, которую язвительный Чуковский назвал "обмоскаливание подлинника" (вроде "исполать тебе, гой еси, сэр Джон Фальстаф"), калькирование (он оперся о свою руку совей головой и посмотрел на него своими глазами") или те самые ляпы и ошибки (примера не привожу).

Сегодня и всю неделю на арене - переводы, которых не касалась рука человека!