Улыбка - поцелуй души.
Рекомендую. Поскольку сама еще под огромным впечатлением, скопирую:

Во время наполеоновской осады Сарагосы (англ.) офицеры обнаруживают в захваченном здании старинную рукопись и погружаются в её чтение. В рукописи рассказывается об испанском офицере времён войны за испанское наследство, Альфонсе ван Вордене, который на протяжении 66 дней странствовал по горам Сьерры-Морены, пытаясь попасть в свой полк в Мадриде.

В начале романа Альфонс сталкивается со странными мистическими и пугающими явлениями, но затем присоединяется к кочующему цыганскому табору. Он и остальные герои постоянно рассказывают друг другу истории, внутри которых зачастую оказываются истории героев этих историй (литературная техника «роман в романе»).

В жанровом отношении роман своеобразен. В нём можно найти элементы плутовского романа, готического романа и «шкатулочных повестей» вроде «Мельмота Скитальца». Из-за использования рамочной истории (и не одной) его часто сравнивают с «Тысячью и одной ночью» и «Декамероном».

В ткань романа искусно вплетены любовь и мистика, жестокость и юмор. Так что каждый найдет в романе что-то для себя, воспримет на свой лад. Эта одна из тех редких книг, от которой невозможно оторваться, а переворачивая последнюю страницу, так не хочется расставаться с удивительным волшебным миром, который подарила эта книга.


Профессор Е. В. Жаринов рассказывает о книге и ее авторе:
Послушать...

А здесь новое, питерское, 2011 года издание книги с иллюстрациями — www.moscowbooks.ru/book.asp?id=564370

@настроение: Я прочитала шедевр!

@темы: зарубежная литература, литературоведческое, роман

Комментарии
27.03.2013 в 00:35

Александра
Весь вечер пытаюсь вспомнить, что я слышала об этой книге, и почему так и не взялась за нее. Но не вспоминается.)
Спасибо за наводку.)
27.03.2013 в 18:26

Улыбка - поцелуй души.
Терву, :) Очень хочется послушать твои впечатления.
27.03.2013 в 22:07

Александра
taknebivaet, меня же хлебом не корми - дай поговорить.))
27.03.2013 в 23:33

Улыбка - поцелуй души.
Терву О! может быть, когда-нибудь, разговорю тебя на нежно любимого мной Макса Фрая:)
27.03.2013 в 23:58

Александра
taknebivaet, ))) Даже не проси.)))
28.03.2013 в 00:13

Улыбка - поцелуй души.
Терву, ты не понимаешь! Мне хочется с почти научной точки зрения узнать, залезть в голову Другого (твою), чтобы понять.
Конечно вкусы у людей разные и образ жизни и взглядов и восприятия. Даже вот на сравнении с "Приключениями Жихаря", которого еле осилила первую часть и из-за полного неприятия этой книги отложила. А у тебя все наоборот.

Это же интересно! Или неа?:)
28.03.2013 в 00:17

Александра
Не надо мне в голову лазить, там и без того не прибрано.))) taknebivaet, ну а смысл? Я напишу резко и грубо), ты расстроишься. А я тебя расстраивать точно не хочу. Я же не утверждаю, что читать Фрая - это гадость. Но для меня это реально ничего хорошего.)
28.03.2013 в 00:21

Улыбка - поцелуй души.
Терву, резко и грубо о "Лабиринтах Эхо", о "Моем Регнареке"?
28.03.2013 в 00:22

Александра
taknebivaet, ну, каюсь, что поделать.))
28.03.2013 в 00:23

Улыбка - поцелуй души.
Терву хорошо:) Значит, не судьба.
29.09.2013 в 21:00

Александра
taknebivaet, начала читать, осилила примерно треть. Восхитительная книга, напоминает смесь из Бокаччо и Ариосто.)
29.09.2013 в 23:52

Улыбка - поцелуй души.
Терву, и не сомневалась в твоем вкусе:)

Вряд ли ты слышала о популярной книге новой - "60 оттенков серого". Это эротишный роман и мне Рабинович напел приятельница начала рассказывать. Так вот на работе сию книгу сравнили с Декамероном.
29.09.2013 в 23:59

Александра
Вряд ли ты слышала о популярной книге новой - "60 оттенков серого". taknebivaet, не слышала. Слышала о "50 оттенков серого". Это уже продолжение написали?)
30.09.2013 в 00:00

Улыбка - поцелуй души.
Упс))) перепутала немного. Хорошее слышала?
30.09.2013 в 00:03

Александра
taknebivaet, нет, ничего хорошего. Что это фанфик по "Сумеркам" или что-то вроде того.
30.09.2013 в 21:05

Улыбка - поцелуй души.
Терву, и ок:)
Зато напомнила, что так и не прочла Неистового Роланда. Правда о переводе на русский именно этой книги слышала плохое((
30.09.2013 в 21:16

Александра
taknebivaet, перевод единственный, выполнен Михаилом Гаспаровым.
ru.wikipedia.org/wiki/%C3%E0%F1%EF%E0%F0%EE%E2,...
Не знаю, насколько он хорош, сравнивать не с чем.
Переводил Гаспаров "золотую октаву Ариосто" верлибром, мне же кажется, это гигантский труд и великолепная работа.)
30.09.2013 в 21:39

Улыбка - поцелуй души.
Терву, я то от Жаринова профессора слышала. Говорил об оригинале на французском и английский перевод чудный, а вот Гаспарова ужас как несравнимо тяжелее описывает и от поэзии мало что осталось, а это как Пушкин читается в оригинале. Для сравнения приводил Божественную комедию, с переводом на русский насколько русскому читателю повезло невероятно!Михаила Лозинского.
30.09.2013 в 21:52

Александра
taknebivaet, не знаю, что подразумевает под поэзией Жаринов, но явно не то, что я.)

1 Пою дам и рыцарей, пою брани и любовь,
И придворное вежество, и отважные подвиги
Тех времён, когда мавры из заморской Африки
Столько зла обрушили на французский край,
Устремлённые гневом и юным пылом
Аграманта их короля,
Вставшего отмстить за Троянову смерть
Карлу императору Римскому.

2 И на том я поведаю о Роланде
Сказ, не сказыванный ни в повести, ни в песне:
Как герой, столь славный своею мудростью,
Неистов стал от любви, -
Если только та, от которой
У мня самого заступает ум за разум,
Мне оставит сил
Довести дело до края...


"Божественная комедия" - это вещь, согласна. Но, как в русской литературе есть понятие Онегинской строфы, так и в итальянской есть Золотая октава Ариосто. Это высшая проба. Я не переводчик, но меня очень тронуло, с каким смирением Гаспаров писал о своем опыте перевода, признавая его недостатки, несовершенства и трудность - практически невозможность - передать русским языком мелодику итальянского стиха. Лозинский - прекрасный переводчик, я предпочитаю его переводы всем остальным, если есть возможность выбора. Но я бы ни в коем случае не стала сравнивать эти работы. Жариков судит со своей колокольни литературоведа, я же в качестве простого читателя уверенно называю "Неистового Роланда" в переводе Гаспарова одной из самых любимых и уж точно самой перечитываемой мной книгой.)
30.09.2013 в 22:01

Улыбка - поцелуй души.
Терву, да, может-быть потому Жаринов так, что там о предательстве учеником учителя что-то говорилось, подробностей и фамилий не помню.
Буду пробовать читать:)
30.09.2013 в 22:08

Александра
может-быть потому Жаринов так, что там о предательстве учеником учителя что-то говорилось taknebivaet, о, так это, чем дальше в лес, тем толще партизаны, как говорится.))))
30.09.2013 в 22:38

Улыбка - поцелуй души.
Терву, ага)))) А "не съем, так покусаю" ты сама придумала?
А я даже дыряво помнила, что это на французском написано((
30.09.2013 в 22:43

Александра
А "не съем, так покусаю" ты сама придумала? taknebivaet, нет, это из старого анекдота.))
30.09.2013 в 22:55

Улыбка - поцелуй души.
Терву, ясно)))) Шикарная фраза!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail