Улыбка - поцелуй души.
Рекомендую. Поскольку сама еще под огромным впечатлением, скопирую:
Во время наполеоновской осады Сарагосы (англ.) офицеры обнаруживают в захваченном здании старинную рукопись и погружаются в её чтение. В рукописи рассказывается об испанском офицере времён войны за испанское наследство, Альфонсе ван Вордене, который на протяжении 66 дней странствовал по горам Сьерры-Морены, пытаясь попасть в свой полк в Мадриде.
В начале романа Альфонс сталкивается со странными мистическими и пугающими явлениями, но затем присоединяется к кочующему цыганскому табору. Он и остальные герои постоянно рассказывают друг другу истории, внутри которых зачастую оказываются истории героев этих историй (литературная техника «роман в романе»).
В жанровом отношении роман своеобразен. В нём можно найти элементы плутовского романа, готического романа и «шкатулочных повестей» вроде «Мельмота Скитальца». Из-за использования рамочной истории (и не одной) его часто сравнивают с «Тысячью и одной ночью» и «Декамероном».
В ткань романа искусно вплетены любовь и мистика, жестокость и юмор. Так что каждый найдет в романе что-то для себя, воспримет на свой лад. Эта одна из тех редких книг, от которой невозможно оторваться, а переворачивая последнюю страницу, так не хочется расставаться с удивительным волшебным миром, который подарила эта книга.
Профессор Е. В. Жаринов рассказывает о книге и ее авторе:
Послушать...
А здесь новое, питерское, 2011 года издание книги с иллюстрациями — www.moscowbooks.ru/book.asp?id=564370
Во время наполеоновской осады Сарагосы (англ.) офицеры обнаруживают в захваченном здании старинную рукопись и погружаются в её чтение. В рукописи рассказывается об испанском офицере времён войны за испанское наследство, Альфонсе ван Вордене, который на протяжении 66 дней странствовал по горам Сьерры-Морены, пытаясь попасть в свой полк в Мадриде.
В начале романа Альфонс сталкивается со странными мистическими и пугающими явлениями, но затем присоединяется к кочующему цыганскому табору. Он и остальные герои постоянно рассказывают друг другу истории, внутри которых зачастую оказываются истории героев этих историй (литературная техника «роман в романе»).
В жанровом отношении роман своеобразен. В нём можно найти элементы плутовского романа, готического романа и «шкатулочных повестей» вроде «Мельмота Скитальца». Из-за использования рамочной истории (и не одной) его часто сравнивают с «Тысячью и одной ночью» и «Декамероном».
В ткань романа искусно вплетены любовь и мистика, жестокость и юмор. Так что каждый найдет в романе что-то для себя, воспримет на свой лад. Эта одна из тех редких книг, от которой невозможно оторваться, а переворачивая последнюю страницу, так не хочется расставаться с удивительным волшебным миром, который подарила эта книга.
Профессор Е. В. Жаринов рассказывает о книге и ее авторе:
Послушать...
А здесь новое, питерское, 2011 года издание книги с иллюстрациями — www.moscowbooks.ru/book.asp?id=564370
Спасибо за наводку.)
Конечно вкусы у людей разные и образ жизни и взглядов и восприятия. Даже вот на сравнении с "Приключениями Жихаря", которого еле осилила первую часть и из-за полного неприятия этой книги отложила. А у тебя все наоборот.
Это же интересно! Или неа?
Вряд ли ты слышала о популярной книге новой - "60 оттенков серого". Это эротишный роман и мне
Рабинович напелприятельница начала рассказывать. Так вот на работе сию книгу сравнили с Декамероном.Зато напомнила, что так и не прочла Неистового Роланда. Правда о переводе на русский именно этой книги слышала плохое((
ru.wikipedia.org/wiki/%C3%E0%F1%EF%E0%F0%EE%E2,...
Не знаю, насколько он хорош, сравнивать не с чем.
Переводил Гаспаров "золотую октаву Ариосто" верлибром, мне же кажется, это гигантский труд и великолепная работа.)
1 Пою дам и рыцарей, пою брани и любовь,
И придворное вежество, и отважные подвиги
Тех времён, когда мавры из заморской Африки
Столько зла обрушили на французский край,
Устремлённые гневом и юным пылом
Аграманта их короля,
Вставшего отмстить за Троянову смерть
Карлу императору Римскому.
2 И на том я поведаю о Роланде
Сказ, не сказыванный ни в повести, ни в песне:
Как герой, столь славный своею мудростью,
Неистов стал от любви, -
Если только та, от которой
У мня самого заступает ум за разум,
Мне оставит сил
Довести дело до края...
"Божественная комедия" - это вещь, согласна. Но, как в русской литературе есть понятие Онегинской строфы, так и в итальянской есть Золотая октава Ариосто. Это высшая проба. Я не переводчик, но меня очень тронуло, с каким смирением Гаспаров писал о своем опыте перевода, признавая его недостатки, несовершенства и трудность - практически невозможность - передать русским языком мелодику итальянского стиха. Лозинский - прекрасный переводчик, я предпочитаю его переводы всем остальным, если есть возможность выбора. Но я бы ни в коем случае не стала сравнивать эти работы. Жариков судит со своей колокольни литературоведа, я же в качестве простого читателя уверенно называю "Неистового Роланда" в переводе Гаспарова одной из самых любимых и уж точно самой перечитываемой мной книгой.)
Буду пробовать читать
А я даже дыряво помнила, что это на французском написано((