Мы держим путь в сторону солнца
Доброго дня, сообщники!
Задалась тут вопросом. Стоит ли читать Гарри Поттера на английском? Хочется мнения тех, кто читал ))
Поясню свои душевные метания.
Мне как-то попадалось сравнение, буквально по абзацам, трех вариантов книг - оригинала, перевода Росмэн и перевода Спивак (сама я читала только Росмэновский)
И я обратила внимание, что в примерах очень часто вариант Росмэна был более развернут по сравнению с оригиналом, текст как бы дополнен всякими деталями. У Роулинг, например, написано очень скупо, буквально полтора предложения о чем-то типа "Гарри посмотрел туда, потом сказал то, и сделал так". А в Росмэне - прям цветисто: Гарри бросил взгляд туда-то и так-то, с такими-то интонациями произнес, и как сделал - тоже с эпитетами и красочно описано. И таких примеров было достаточно.
Так вот, я слышала советы читать оригинал, но эта "скупость" оригинала меня немножко пугает. Она действительно там есть, или мое представление ошибочно, и те примеры - единичные непоказательные случаи? Не будет ли скучно?
Стоит ли тратить время и продираться сквозь неродной язык? Кроме очевидной прокачки английского (этого сейчас не касаемся).
Кто читал - поделитесь, как вам был сам процесс, нравился ли текст, открыли ли что-то новое для себя, чего не было в русском переводе? В общем всё вот это вот из области читательского удовольствия
Заранее спасибо!
Задалась тут вопросом. Стоит ли читать Гарри Поттера на английском? Хочется мнения тех, кто читал ))
Поясню свои душевные метания.
Мне как-то попадалось сравнение, буквально по абзацам, трех вариантов книг - оригинала, перевода Росмэн и перевода Спивак (сама я читала только Росмэновский)
И я обратила внимание, что в примерах очень часто вариант Росмэна был более развернут по сравнению с оригиналом, текст как бы дополнен всякими деталями. У Роулинг, например, написано очень скупо, буквально полтора предложения о чем-то типа "Гарри посмотрел туда, потом сказал то, и сделал так". А в Росмэне - прям цветисто: Гарри бросил взгляд туда-то и так-то, с такими-то интонациями произнес, и как сделал - тоже с эпитетами и красочно описано. И таких примеров было достаточно.
Так вот, я слышала советы читать оригинал, но эта "скупость" оригинала меня немножко пугает. Она действительно там есть, или мое представление ошибочно, и те примеры - единичные непоказательные случаи? Не будет ли скучно?
Стоит ли тратить время и продираться сквозь неродной язык? Кроме очевидной прокачки английского (этого сейчас не касаемся).
Кто читал - поделитесь, как вам был сам процесс, нравился ли текст, открыли ли что-то новое для себя, чего не было в русском переводе? В общем всё вот это вот из области читательского удовольствия

Заранее спасибо!

Ничего не резало глаз в тексте. Ну и плюс оригинал есть оригинал. Если есть возможность читать произведение в оригинале, надо ею пользоваться, мне кажется, это очевидно.
veksha_sveta, вот чего-то такого я и опасалась, спасибо! а у вас не сохранилось каких-нибудь ссылок на те переводы, что "очень даже"?
Stina, вот я и пытаюсь понять, в чем плюс оригинала и очевидность, что необходимо читать именно его. Если он скучнее перевода - то зачем? Если там какие-то языковые тонкости, которые исчезают в переводах - то я их вряд ли смогу отыскать, т.к. для меня язык не родной и я им не владею по-настоящему. В чем вы находите плюсы оригинала? Интересно конкретно ГП и вообще других произведений.
Плюсы оригинала - в том, что это оригинал, то, что писал и хотел сказать автор, а не другой человек или вообще надмозг какой-то, если не повезет.
Плюс, вроде в ГП сложность языка возрастает по мере продвижения, насчет литературных оборотов я не помню уже, но вокабуляр точно меня в первой книге не напрягал вообще, а в последней многое приходилось смотреть в словаре.
Я понимаю, что эпитет "цветисто" несет в себе некий отрицательный оттенок, типа вычурно и тому подобное, тогда поправлю себя - я, конечно, имела ввиду не этот смысл, а назовем так - не более цветисто, а более красочно. Из этого все-таки хрен знает что не должно получаться ))
В общем, я согласна, оригинал - это ровно то, что сказал автор и не более. И я против отсебятины, если она касается характеров персонажей, мотиваций, событий и иных важных деталей, но если переводчик просто придает тексту красок, эпитетов, или каких-то объяснительных моментов, которые сделают текст более понятным иностранным читателям (при этом, конечно, переводчик знает меру) - то я вовсе не против таких "украшательств", для меня это скорее достоинство перевода, чем его недостаток.
В этом смысле меня давно еще разочаровал момент в книге Стивена Кинга "Как писать книги", где он дает советы. В том числе советы делать текст как можно более скупым ))
Для примера довольно длинная цитата из Кинга
В общем, у меня создалось ощущение, что читать Кинга в оригинале мне было бы крайне скучно )) Хотя, может, у меня образное мышление и мне необходимы развернутые описания, эпитеты и прочее. А кому-то достаточно перечисления фактов и событий ))
И Кинг в приведенной вами длинной цитате совершенно прав. Почитайте в самом деле оригинал, хотя бы чтобы приобщиться к более качественному стилю письма. Если тексту нужны сплошные красочные эпитеты, чтобы передавать образы и эмоции - этот текст плохо написан (если что, это краткое изложение все той же цитаты Кинга, с которой я согласна). Или, в данном случае, плохо переведен. И начать ценить более сдержанные и сбалансированные тексты невозможно, если их не читать.
Все это, безусловно, не отменяет спорных мест в идеях, содержании и тропах в ГП, но это уже совсем другая история.