Мы держим путь в сторону солнца
Доброго дня, сообщники!

Задалась тут вопросом. Стоит ли читать Гарри Поттера на английском? Хочется мнения тех, кто читал ))
Поясню свои душевные метания.
Мне как-то попадалось сравнение, буквально по абзацам, трех вариантов книг - оригинала, перевода Росмэн и перевода Спивак (сама я читала только Росмэновский)
И я обратила внимание, что в примерах очень часто вариант Росмэна был более развернут по сравнению с оригиналом, текст как бы дополнен всякими деталями. У Роулинг, например, написано очень скупо, буквально полтора предложения о чем-то типа "Гарри посмотрел туда, потом сказал то, и сделал так". А в Росмэне - прям цветисто: Гарри бросил взгляд туда-то и так-то, с такими-то интонациями произнес, и как сделал - тоже с эпитетами и красочно описано. И таких примеров было достаточно.

Так вот, я слышала советы читать оригинал, но эта "скупость" оригинала меня немножко пугает. Она действительно там есть, или мое представление ошибочно, и те примеры - единичные непоказательные случаи? Не будет ли скучно?
Стоит ли тратить время и продираться сквозь неродной язык? Кроме очевидной прокачки английского (этого сейчас не касаемся).
Кто читал - поделитесь, как вам был сам процесс, нравился ли текст, открыли ли что-то новое для себя, чего не было в русском переводе? В общем всё вот это вот из области читательского удовольствия :)

Заранее спасибо! :red:

@темы: вопрос, зарубежная литература, обсуждение, современная литература

Комментарии
15.01.2020 в 11:37

Дневники пишутся не для того, чтобы их читал кто-то помимо автора… (с)
Неинтересно, скучновато, не выдержала и первой книги. Потом искала авторские переводы, есть некоторые очень даже.
15.01.2020 в 15:55

Martian boy
Читала, и не один раз.
Ничего не резало глаз в тексте. Ну и плюс оригинал есть оригинал. Если есть возможность читать произведение в оригинале, надо ею пользоваться, мне кажется, это очевидно.
16.01.2020 в 09:57

Мы держим путь в сторону солнца
Спасибо за ваши отклики!

veksha_sveta, вот чего-то такого я и опасалась, спасибо! а у вас не сохранилось каких-нибудь ссылок на те переводы, что "очень даже"? :)

Stina, вот я и пытаюсь понять, в чем плюс оригинала и очевидность, что необходимо читать именно его. Если он скучнее перевода - то зачем? Если там какие-то языковые тонкости, которые исчезают в переводах - то я их вряд ли смогу отыскать, т.к. для меня язык не родной и я им не владею по-настоящему. В чем вы находите плюсы оригинала? Интересно конкретно ГП и вообще других произведений.
16.01.2020 в 10:10

Martian boy
Aki_Ross, ну, имхо, если "перевод" "цветист" и количественно прямо отличается от оригинала - это не перевод, а хрен знает что. (сразу вспоминается вот этот случай mnogobukv.hse.ru/news/311983190.html)
Плюсы оригинала - в том, что это оригинал, то, что писал и хотел сказать автор, а не другой человек или вообще надмозг какой-то, если не повезет.

Плюс, вроде в ГП сложность языка возрастает по мере продвижения, насчет литературных оборотов я не помню уже, но вокабуляр точно меня в первой книге не напрягал вообще, а в последней многое приходилось смотреть в словаре.
16.01.2020 в 12:40

Мы держим путь в сторону солнца
Stina, занятная статься, спасибо )) хотя мы не знаем, может там у Бернардо Гимараенся действительно были резинки на штанах и мысли роились как мухи вокруг Изауры (и тогда вычурный перевод - это именно то, что автор хотел сказать").
Я понимаю, что эпитет "цветисто" несет в себе некий отрицательный оттенок, типа вычурно и тому подобное, тогда поправлю себя - я, конечно, имела ввиду не этот смысл, а назовем так - не более цветисто, а более красочно. Из этого все-таки хрен знает что не должно получаться ))
В общем, я согласна, оригинал - это ровно то, что сказал автор и не более. И я против отсебятины, если она касается характеров персонажей, мотиваций, событий и иных важных деталей, но если переводчик просто придает тексту красок, эпитетов, или каких-то объяснительных моментов, которые сделают текст более понятным иностранным читателям (при этом, конечно, переводчик знает меру) - то я вовсе не против таких "украшательств", для меня это скорее достоинство перевода, чем его недостаток.
В этом смысле меня давно еще разочаровал момент в книге Стивена Кинга "Как писать книги", где он дает советы. В том числе советы делать текст как можно более скупым ))
Для примера довольно длинная цитата из Кинга
В общем, у меня создалось ощущение, что читать Кинга в оригинале мне было бы крайне скучно )) Хотя, может, у меня образное мышление и мне необходимы развернутые описания, эпитеты и прочее. А кому-то достаточно перечисления фактов и событий ))
16.01.2020 в 13:02

Martian boy
Aki_Ross, я не могу согласиться с тем, что, если переводчик придает тексту красок, то это хорошо. Это потеря индивидуальности, по моим критериям это неправильно(
16.01.2020 в 13:35

Мы держим путь в сторону солнца
Stina, индивидуальности в "он сказал, она сказала, затем они пошли, потом пришли" - я не вижу (( ну, я попыталась объяснить, что я имею ввиду, возможно, не удалось ) хотя, вопрос переводческой деятельности - намного шире, конечно
17.01.2020 в 10:20

обнажёнка
Я бы не сказала, что оригинальный ГП именно скучнее переводного, но сам язык оригинала показался мне беднее. Позволю себе святотатство: Роулинг - сильный мифотворец, это да, но писатель она более слабый, чем некоторые переводчики Росмэн. Много примеров приводить не буду, разве что имена: почти нейтральный Mаd Eye Moody против шикарного Грозного Глаза Грюма - ну, как говорят, такое. И из наиболее бросившегося в глаза - постоянные тавтологии в авторском тексте. У перевода, естественно, тоже есть свои недостатки, в том числе и в части редактуры: четвертый том, например, сшит из кусков, переведенных разными людьми. При всём при этом, я таки за то, чтобы читать оригинал и составить своё собственное мнение.
17.01.2020 в 11:41

Дневники пишутся не для того, чтобы их читал кто-то помимо автора… (с)
Aki_Ross, к сожалению, не сохранилось, так давно было, возможно, и этих ссылок уже нет в живых...
19.01.2020 в 16:42

Кгтик. Коварный и неубедительный.
Aki_Ross, стиль является неотъемлемой частью любого художественного текста, поэтому верх переводческого мастерства - этот стиль сохранить и передать. Независимо от того, сдержанный он или весьма красочный. То, что с книгами Роулинг сделали товарищи из Росмэна, по меркам художественного перевода из рук вон плохо.

И Кинг в приведенной вами длинной цитате совершенно прав. Почитайте в самом деле оригинал, хотя бы чтобы приобщиться к более качественному стилю письма. Если тексту нужны сплошные красочные эпитеты, чтобы передавать образы и эмоции - этот текст плохо написан (если что, это краткое изложение все той же цитаты Кинга, с которой я согласна). Или, в данном случае, плохо переведен. И начать ценить более сдержанные и сбалансированные тексты невозможно, если их не читать.

Все это, безусловно, не отменяет спорных мест в идеях, содержании и тропах в ГП, но это уже совсем другая история.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail