I am a modern girl with a vintage heart ©
Есть у меня такое новое книжное развлечение – перечитывать давно читанные и хорошо известные произведения на языке оригинала. Самое забавное, что я даже и не помню, когда я читала «Остров сокровищ» и читала ли вообще. В памяти вертится цветная мешанина из текстовых впечатлений и образов из знаменитого мультфильма. Совершенно невозможно отделить одно от другого.
В целом же мне казалось, что событий в истории гораздо больше. Что ж, хотя бы порядок этих событий я помнила верно.

Итак, в таверну «Адмирал Бенбоу», которой владеет семья мальчика Джима, заявляется старый моряк, снимает в ней комнату и остается жить и чего-то ждать. Ничего хорошего он, судя по всему, не ждет. Так и выходит – он получает черную метку от своих бывших товарищей, после чего умирает от апоплексического удара. Джим и его мать находят в его вещах карту, судя во всему, сокровищ. И завертелось… Думаю, все знакомы с этой историей, так что я ее в общих чертах обрисовала.

читать дальше

@темы: зарубежная литература, классика, обзор, роман

Комментарии
17.01.2021 в 03:19

Кроме Декларации о биоэтике и правах человека я ничего не нарушаю!
Самоцветная Панна, В памяти вертится цветная мешанина из текстовых впечатлений и образов из знаменитого мультфильма. о, образы из мультика у меня начинают вертеться просто при упоминании )))
Джон Сильвер поражает силой характера жизня у него был тяжелый (а тут "Черные паруса").
перечитывать давно читанные и хорошо известные произведения на языке оригинала Должно быть, интересный опыт )
17.01.2021 в 21:36

Серьезное лицо - еще не признак ума, господа. Все глупости на земле делаются именно с этим выражением лица. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! (с) барон Мюнхгаузен
Самоцветная Панна, какое чудесное развлечение и прекрасный отзыв :) Спасибо!
18.01.2021 в 07:37

I am a modern girl with a vintage heart ©
Должно быть, интересный опыт )
Мисс Жуть, весьма! Многое воспринимается по-другому, да и переводчики порой... могут кое-чего нахимичить. Есть знаменитый пример с "Властелином колец", где Boromir smiled, а в переводах:
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Уста Боромира тронула слабая улыбка.

Ralenna, :goodgirl:
18.01.2021 в 07:41

Кроме Декларации о биоэтике и правах человека я ничего не нарушаю!
Самоцветная Панна, знаменитый пример с "Властелином колец" это да, даже мне попадался именно как пример переводческой работы ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail