Всем нам приходилось сталкиваться с такими переводами, что если бы автор мог ознакомиться с означенным шедевром, то попросил бы в ужасе: "Пожалуйста, не переводите меня совсем!!!" Многие хранят в памяти особенно смачные ляпы. Лично у меня есть лидер по ляпам, полагаю, непревзойденный, и я назову его в треде. Но думаю, не мне одной есть что вспомнить.
Сегодня тема жирфукса - плохие переводы. С указанием, чем именно они плохи, будь то кондовый язык вместо высокохудожественного языка оригинала, русификация до той степени, которую язвительный Чуковский назвал "обмоскаливание подлинника" (вроде "исполать тебе, гой еси, сэр Джон Фальстаф"), калькирование (он оперся о свою руку совей головой и посмотрел на него своими глазами") или те самые ляпы и ошибки (примера не привожу).

Сегодня и всю неделю на арене - переводы, которых не касалась рука человека!



Комментарии
14.12.2023 в 07:46

тёплые коты плывут по небу облаками, мысли переполнены мурчащими котами (Флёр)
Мазаоново-спивпковский перевод Гарри Поттера.
Одни имена чего стоят.
А Уизли там живут не в Норе, а в Гнезде.
14.12.2023 в 08:58

Martian boy
Я однажды читала вслух дочке детскую книжку финского автора, про двух девочек, Аннели и Оннели. И все там было в плане перевода вполне достойно, как вдруг в конце проскальзывает отсылка на книгу, уж не помню сейчас, как переводчик ее обозвал... Папа Питкясари? В общем, я со своим уровнем финского "ленивый юзер дуолинго", понимаю, что речь идет о классической детской книге "Длинноногий дядюшка" Джин Уэбстер. Ну вот блин. Ну какой папа питкясари, ну.
14.12.2023 в 09:47

Stina, меня как-то раз шибко порадовал перевод романа из цикла про лейтенанта Шарпа, где герой мечтал стать... вторым Престером Джоном!!! Блин горелый неприличный, переводчик что - никогда не слышал о легенде про царство Пресвитера Иоанна?!
Но это не мой рекорд ляпов, о нем несколько позднее. А чтобы скрасить ожидание, предлагаю найти в сети статью "Его звали Пауль" - там примеров переводческих ляпов до фига и больше, один смачнее другого, вам понравится!
14.12.2023 в 11:04

Martian boy
Ela, спасибо, посмотрю!))
14.12.2023 в 13:56

Качество мышления очень глубоко? (с)
Ой, а никто еще веберовские переводы Кинга не вспомнил? Тогда я. Там вообще все, мягко говоря, ужасно, но навскидку вот (из "Куджо"): "На одной стене у него висел Люк Небоход..." А всякие ляпы типа группы под названием "Иуда Прист" даже подсчету не поддаются.
14.12.2023 в 15:56

Мы, боевые мотыльки, в огне не горим!
Книгу "Королевы Иннис Лира" как будто не человек переводил, а машина.
Интересный ляп попался в одном из новых изданий "Анжелики", где Сен-Мара перевели как Сэнк-Марса.
14.12.2023 в 16:15

Качество мышления очень глубоко? (с)
Сейчас перечитываю Асприна, "Шуттовскую роту" (переиздано — ура! — однако в "классическом" переводе девяностых или начала двухтысячных). И что-то меня дернуло поискать оригинал в тот момент, когда новый командир незадачливым подчиненным за свои деньги шьет форму, которая по контексту, будучи установленного образца и цвета, выглядит непристойно, вызывающе дорогой за счет того, что сшита из "вельвета". И таки да, переводчик пополнил ряды тех, кто обряжал высший свет в сатин и вельвет вместо шелка и бархата (очень распространенная ошибка). У Асприна, правда, все же вельветин (velveteen) — но это именно что недорогой бархат.
14.12.2023 в 17:36

Chris Danver, не совсем. Есть два вида вельвета - velveteen и corduroy. Второе - это привычный нам "грубый" вельвет. А первое - вельвет в очень тонкий рубчик, платьевой или костюмный.
14.12.2023 в 19:55

Качество мышления очень глубоко? (с)
Ela, ну, значит, тут ошибка моя, а переводчик молодец :flower:
16.12.2023 в 15:05

молчаливый ПЧ
Сейчас с дочерью читаем "Алису в стране чудес", в переводе Рождественской - очень косноязычно, персонажи будто намеренно переведены как будто намеренно "не так" (Caterpillar из очевидной Гусеницы зачем-то стал Червяком), ну и в общем ощущение халтуры. Местами просто на ходу перестраиваю фразы, чтобы ребёнку лучше ложилось на слух, очень скверный перевод, в общем.
18.12.2023 в 13:34

"Древнее золото редко блестит"(с).
А кто-нибудь читал "Властелина колец" в переводе З.Бобырь? Больше напоминает конспект. Сильно сокращено, нет ни одного стихотворного текста, как и диалогов.
18.12.2023 в 13:36

тёплые коты плывут по небу облаками, мысли переполнены мурчащими котами (Флёр)
Mad Lory, я хочу добыть Властелин колец в переводе Немировой
18.12.2023 в 19:59

Martian boy
Еще пришла пожаловаться на наболевшее, хоть и не на книги. В "мой маленький пони", простите, часто приходится смотреть либо слушать фоном постоянно встречаю, как copy переводят как "копия" вместо "экземпляр". У всех есть копии учебников? У вас новая копия этой книги? В остальном там обычный человеческий перевод, но вот эти копии книг прямо режут слух(
20.12.2023 в 22:48

Stina, ну, переводы в фильмах - это вообще боль и страдание. Сколько детективов смотрю, столько рычу: "Ну когда же эти милые люди запомнят, что 'perfect match" - это не "прекрасное состязание", а "полное соответствие"!"
Но возвращаюсь к сабжу - я ведь обещала назвать своего ляп-фаворита? Честь имею представить - Тертлдав, "Земная хватка". Это так же прекрасно, как и недоброй памяти переводы "Дюны", воспетые в статье "Его звали Пауль".
Я очень любила эту книгу - в оригинале. И тут вдруг - ура, перевели! Ну... ну так вот ни разу не ура (((
На первых же страницах нежданчик. "Шестнадцать говорящих глаз внезапно расширились до своей предельной величины".
Чего-чего?! Что это еще за говорящие глаза? Хоть речь и идет об инопланетянах, но глаза они используют все-таки по прямому назначению, и никаких глазных разговоров не ведут.
А ларчик просто открывался. Есть такое понятие, термин такой - "глазные стебельки". Например, у улиток так глаза расположены - на стебельках. Именно этот термин и был в оригинале. Слово eyestalks (eye + stalks, то есть глаз + стебельки) переводчик от велика ума расчленил как eyes + talks - глаза + разговоры. И сочинил из этого несуществующие говорящие глаза, совершенно не обинуясь тем, что пишет чушь.
И вот такая фигня там на каждой третьей странице, не считая каждой второй, а то и первой.
Ужасно жаль шутки из финала третьей части. Главная героиня по имени Дженнифер решает проблему как ксенобиолог, и некто Сэм Ватсон спрашивает ее, как она догадалась. И она отвечает... нет, не совсем так, как вы подумали. Вам знакомо грозное понятие "алиментарная дистрофия" - то есть дистрофия, вызванная недостаточным питанием? "Алиментарный" означает "относящийся к питанию". Того же корня, кстати, слово "алименты". А поскольку догадка Дженнифер была связана именно с питанием инопланетян, то ответила она: "Алиментарно, Ватсон". Да, термин не из самых известных - но простейшей сноски было бы доволь, чтобы решить проблему. Увы, переводчик даже не подозревал, что перед ним не опечатка. В общем, политехнический словарь ему в руки и автора навстречу (((
21.12.2023 в 16:02

Martian boy
Ela, "прекрасное состязание" боже)) смешно очень))

eyestalks тоже забавно. ну и само предложение, конечно, выглядит в итоге диковато, даже если и не знаешь, о чем там может идти речь (и не говорящие это, в самом деле, глаза))
21.12.2023 в 16:19

Да понятно, что никто глазами не разговаривал - просто вытаращились на нее во все 16 глазостеблей ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail