Всем нам приходилось сталкиваться с такими переводами, что если бы автор мог ознакомиться с означенным шедевром, то попросил бы в ужасе: "Пожалуйста, не переводите меня совсем!!!" Многие хранят в памяти особенно смачные ляпы. Лично у меня есть лидер по ляпам, полагаю, непревзойденный, и я назову его в треде. Но думаю, не мне одной есть что вспомнить.
Сегодня тема жирфукса - плохие переводы. С указанием, чем именно они плохи, будь то кондовый язык вместо высокохудожественного языка оригинала, русификация до той степени, которую язвительный Чуковский назвал "обмоскаливание подлинника" (вроде "исполать тебе, гой еси, сэр Джон Фальстаф"), калькирование (он оперся о свою руку совей головой и посмотрел на него своими глазами") или те самые ляпы и ошибки (примера не привожу).
Сегодня и всю неделю на арене - переводы, которых не касалась рука человека!

Сегодня тема жирфукса - плохие переводы. С указанием, чем именно они плохи, будь то кондовый язык вместо высокохудожественного языка оригинала, русификация до той степени, которую язвительный Чуковский назвал "обмоскаливание подлинника" (вроде "исполать тебе, гой еси, сэр Джон Фальстаф"), калькирование (он оперся о свою руку совей головой и посмотрел на него своими глазами") или те самые ляпы и ошибки (примера не привожу).
Сегодня и всю неделю на арене - переводы, которых не касалась рука человека!

Одни имена чего стоят.
А Уизли там живут не в Норе, а в Гнезде.
Но это не мой рекорд ляпов, о нем несколько позднее. А чтобы скрасить ожидание, предлагаю найти в сети статью "Его звали Пауль" - там примеров переводческих ляпов до фига и больше, один смачнее другого, вам понравится!
Интересный ляп попался в одном из новых изданий "Анжелики", где Сен-Мара перевели как Сэнк-Марса.
Но возвращаюсь к сабжу - я ведь обещала назвать своего ляп-фаворита? Честь имею представить - Тертлдав, "Земная хватка". Это так же прекрасно, как и недоброй памяти переводы "Дюны", воспетые в статье "Его звали Пауль".
Я очень любила эту книгу - в оригинале. И тут вдруг - ура, перевели! Ну... ну так вот ни разу не ура (((
На первых же страницах нежданчик. "Шестнадцать говорящих глаз внезапно расширились до своей предельной величины".
Чего-чего?! Что это еще за говорящие глаза? Хоть речь и идет об инопланетянах, но глаза они используют все-таки по прямому назначению, и никаких глазных разговоров не ведут.
А ларчик просто открывался. Есть такое понятие, термин такой - "глазные стебельки". Например, у улиток так глаза расположены - на стебельках. Именно этот термин и был в оригинале. Слово eyestalks (eye + stalks, то есть глаз + стебельки) переводчик от велика ума расчленил как eyes + talks - глаза + разговоры. И сочинил из этого несуществующие говорящие глаза, совершенно не обинуясь тем, что пишет чушь.
И вот такая фигня там на каждой третьей странице, не считая каждой второй, а то и первой.
Ужасно жаль шутки из финала третьей части. Главная героиня по имени Дженнифер решает проблему как ксенобиолог, и некто Сэм Ватсон спрашивает ее, как она догадалась. И она отвечает... нет, не совсем так, как вы подумали. Вам знакомо грозное понятие "алиментарная дистрофия" - то есть дистрофия, вызванная недостаточным питанием? "Алиментарный" означает "относящийся к питанию". Того же корня, кстати, слово "алименты". А поскольку догадка Дженнифер была связана именно с питанием инопланетян, то ответила она: "Алиментарно, Ватсон". Да, термин не из самых известных - но простейшей сноски было бы доволь, чтобы решить проблему. Увы, переводчик даже не подозревал, что перед ним не опечатка. В общем, политехнический словарь ему в руки и автора навстречу (((
eyestalks тоже забавно. ну и само предложение, конечно, выглядит в итоге диковато, даже если и не знаешь, о чем там может идти речь (и не говорящие это, в самом деле, глаза))